Ben & Jerry’s, Cherry Garcia.
⚠️ I follow and comment on NSFW stuff. There’s no way to mark a profile as NSFW, yet, so I thought I should let you know.
35m UK. Fanboy, gaymer, Digg (and Reddit?) refugee, ADHDer, occasional writer/designer/editor, lefty (handedness), and lefty (political).
Ben & Jerry’s, Cherry Garcia.
THE WORST OF TIMES ARE WHEN LAWYERS HAVE TO FORCE THEIR BIGGEST SMILES!!!
Friend created. Initials (“MJL”) became word! Makes smile.
There was (maybe still is) a cake shop in Southgate, North London. About a minute from my old flat.
The cakes in the window display rarely changed, if ever.
The guy running it looked like if you imagine the toughest prisoner at a prison, only wearing an apron.
About 50/50 whether the glass would be smashed whenever you walked past.
It was often “open” and had people coming in and out of it at 2-3am when I came back from nights out.
And there was a drive-by shooting right in that area while I lived there, that I always assumed was related. 😅
In-sta-gram
Although I’m only saying that to be contrarian, I do actually agree with you 😬
Squeeze to activate Google Assistant, from the Pixel 2 XL (and maybe others, I don’t remember)
Funnily enough @[email protected] does seem to work in the Liftoff app, but I guess there maybe isn’t a standard yet. 😃
The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a “localisation” way, where extra context is needed. Just in a weird way.
Audio: Arigatou, @[email protected]-san.
Subtitle: Thanks, @[email protected], I really appreciate it.
Audio: Ja.
Subtitle: OK, I’ll see you there!
This seems a lot more common in “official” subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.